Termout.org logo/LING


Update: February 24, 2023 The new version of Termout.org is now online, so this web site is now obsolete and will soon be dismantled.

Lista de candidatos sometidos a examen:
1) significado literal (*)
(*) Términos presentes en el nuestro glosario de lingüística

1) Candidate: significado literal


Is in goldstandard

1
paper CO_FormayFuncióntxt132 - : Es importante mostrar cómo, detrás del significado literal de una palabra, se manifiestan, en el uso, una red de significaciones que pueden diferir sustancialmente del significado convencional encontrado en el diccionario . La pragmática igualmente considera que los procesos de comprensión y producción no se traducen en procesos de codificación y decodificación, sino que, en el caso de la comprensión, esta depende de la aplicación de estrategias inferenciales que permitan al receptor comprender una información a partir de informaciones previas. El análisis de lo no literal, a través de las inferencias, permite develar el mundo implícito de los hablantes, así como su concepción de mundo.

2
paper CO_FormayFuncióntxt151 - : Esta misma operación en aprendices tardíos de L2 se da de manera similar hasta el nivel semántico: este tipo de hablantes llega sin inconvenientes hasta el proceso de decodificación del significado lingüístico o de diccionario de las expresiones figuradas. Sin embargo, al pasar al significado enciclopédico -el que lleva la carga cultural, social, afectiva-, al interior del cual seguramente se enmarcaría el significado figurado, el proceso se hace un poco más lento y complejo. Descubrir el sentido que la expresión adquiere en ese contexto particular le exige al aprendiz, casi que obligatoriamente, acceder primero al significado literal y luego sí, una vez activa los datos que le da el contexto, aventura una interpretación que, por supuesto, le implica un mayor costo de procesamiento, sea que esté en el rol de hablante o de oyente .

3
paper CO_FormayFuncióntxt151 - : Esta expresión es muy familiar para los colombianos, pero poco comprensible para los hablantes de español en otras latitudes. Estos últimos, incluso si tratan de revisar el significado literal de las palabras que componen el enunciado, tendrían que hacer un esfuerzo para poder llegar a pensar que la palabra 'pico' está siendo utilizada como transposición de 'hora de mayor afluencia de personas y tráfico', y 'placa' es una metonimia que se refiere al número de la matrícula del vehículo . Incluso cuando se llega a esta interpretación, el usuario tendría dificultades para poder comprender que la unión entre la hora de mayor afluencia de personas y tráfico, más el número de la matrícula del vehículo se traduce como la restricción de tránsito que, en un día particular de la semana, tiene el vehículo cuyo último dígito de la matrícula coincide con los sancionados en la norma para ese día particular y, por lo tanto, no puede rodar por las calles de la ciudad en las horas que la norma especi

4
paper CO_Lenguajetxt15 - : Se trata aquí de UF que difieren sustancialmente con respecto a la base figurativa y, por ende, en el significado literal de la composición léxica, pero presentan un mismo significado denotativo conceptual de base; es decir, observan una misma realidad, que se conceptualiza y lexicaliza de forma distinta en ambas lenguas . En este procedimiento, además, las unidades equivalentes del TM pertenecen al mismo nivel de lengua que las unidades del TO.

5
paper CO_Lenguajetxt97 - : Dado el peso que el conocimiento del vocabulario tiene en el aprendizaje, se han realizado diversas investigaciones para explorar qué se aprende cuando se aprenden nuevas palabras y cómo se aprende. En este sentido, Bloom (2002), Nagy y Scott (2000), Stahl y Kapinus (2001) señalaron que conocer una palabra implica conocer el significado literal, sus diversas connotaciones, el tipo de construcciones sintácticas de las que puede formar parte, las opciones morfológicas que ofrece y el conjunto de asociaciones semánticas: sinónimos, antónimos, hiperónimos, hipónimos . Todos estos aspectos del significado se aprenden gradualmente a medida que se va encontrando la misma palabra en distintos contextos.

6
paper CO_Íkalatxt67 - : Se trata aquí de UF que difieren sustancialmente con respecto a la base figurativa y, por ende, en el significado literal de la composición léxica, pero presentan un mismo significado denotativo conceptual base; es decir, observan una misma realidad, que se conceptualiza y lexicaliza de forma distinta en ambas lenguas . En este procedimiento, además, las unidades equivalentes del TM pertenecen al mismo nivel de lengua que las unidades del TO. Por lo anterior, consideramos que tales unidas presentan el mismo valor funcional y son comunicativamente equivalentes en sus contextos particulares a las UF del original.

7
paper VE_Letrastxt80 - : Dentro de este marco, Cassany (2006) señala que uno de los factoras transformadores del acto de leer es la implantación y el desarrollo de la democracia, pues demanda un ciudadano que pueda comprender no sólo el significado literal de un texto (“lo que dicen las líneas”), el significado inferencial: la ironía, los dobles sentidos (“lo que se dice entre líneas” ), sino, fundamentalmente, la ideología, la orientación argumentativa, el punto de vista (“lo que hay detrás de las líneas”). Apple (1997) agrega que también debe analizarse lo que “no dicen” los textos, pues “un texto lleva inscritas las señales de determinadas ausencias que ponen sus significados en conflicto y contradicción”. Es decir, lo que no se dice, lo que se excluye es tan importante como lo que se dice, “puesto que la ideología está presente en el texto en forma de elocuentes silencios” (p.170).

8
paper VE_Núcleotxt69 - : Las modificaciones externas, como recurso expresivo, se valen generalmente de contrastes semánticos en los que se actualizan simultáneamente los planos literales e idiomáticos de las UF, en donde se da un juego con la imagen que sirve de base a la unidad, como lo ilustra el siguiente ejemplo con la locución comerse el cuento (“ser crédulo”, DICOL). La manipulación en este caso consiste en la actualización del significado literal del componente verbal comer, a través de la unidad léxica masticar, que guarda relación semántica con respecto a aquella:

9
paper corpusSignostxt204 - : En cuanto a la comprensión de la ironía, la teoría pragmática estándar (Searle, 1975; Grice, 1975) sostiene que, a partir de la captación de una incongruencia entre mensaje lingüístico y contextual, el sujeto “salta” a la comprensión inferencial del enunciado siguiendo algún tipo de principio rector. Creusere (1999) señala que esta visión de procesamiento en dos pasos, ha parecido insuficiente a los expertos, debido a lo cual han surgido algunas teorías alternativas. Una de ellas es la de la Mención Ecoica (Jorgensen, Miller & Sperber, 1984), la cual postula que el significado literal se “menciona” (basado en la diferencia que realiza Grice entre uso y mención de la forma lingüística) con la intención de inducir al oyente a inferir cuál es la actitud del hablante con respecto de aquello de lo que habla . Esta teoría fue amplificada posteriormente por Kreuz y Glucksberg (1989) con su Teoría del Recordatorio Ecoico y completada por Sperber y Wilson en dos artículos (Wilson & Sperber, 1

10
paper corpusSignostxt449 - : En virtud de la expresión metafórica ‘experimentó’, cuyo significado literal es “tener experiencia sensorial de algo” (^[105]Seco & Ramos, 1999: 2075 ), en el ejemplo “una serie de transformaciones económicas y sociales” se percibe como un fenómeno externo a la sociedad misma con el cual ella tiene que convivir.

Evaluando al candidato significado literal:


4) comprensión: 4 (*)
5) unidades: 4
8) léxica: 3 (*)
9) equivalentes: 3
10) “lo: 3
11) líneas”: 3
13) sperber: 3
16) hablantes: 3
17) presentan: 3
19) comprender: 3 (*)
20) texto: 3 (*)

significado literal
Lengua: spa
Frec: 87
Docs: 47
Nombre propio: / 87 = 0%
Coocurrencias con glosario: 4
Puntaje: 4.827 = (4 + (1+5.16992500144231) / (1+6.4594316186373)));
Candidato aceptado

Referencias bibliográficas encontradas sobre cada término

(Que existan referencias dedicadas a un término es también indicio de terminologicidad.)
significado literal
: Por otra parte, las frases hechas (y los modismos, un tipo de frase hecha) también pueden ser consideradas metáforas semi-lexicalizadas, ya que conforman expresiones con un significado figurado prefijado por el uso que parece no guardar relación con su significado literal (Belinchón, 1999).
: Presentaré, en primer lugar, dos frases en francés y mostraré cómo el hecho de ceñirse al significado literal, palabra por palabra, dificulta la comprensión del sentido de un enunciado (Litters, 1995: 197 y sig.):